<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 水檻遣心二首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: At the Pavilion on the River (One of Two Poems) >
<BookPage: 156-157>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
去郭軒楹敞，
無村眺望賒。
澄江平少岸，
幽樹晚多花。
細雨魚兒出，
微風燕子斜。
城中十萬戶，
此地兩三家。
<End Poem>
<Translation>
Away from the city, not cramped for space,
The view is open, not a village in sight.
On the banks of the limpid stream,
Trees serene are heavy with late flowers.
Fish brought to the surface by the drizzle;
Swallows slanting in the soft breeze.
Thousands of households in the city;
But here only two or three.
<End Translation>